Крылатые выражения.
Как и люди во всем мире, волшебники любят приправлять свою речь устойчивыми выражениями и восклицаниями. Некоторые из них очень схожи с теми, что используют магглы. Например, волшебники нередко используют слова вроде «черт» и «проклятье». Другие более специфичны и характерны только магам. Некоторые из них и вовсе присущи только отдельным людям или представителям отдельных профессий.
♦ "Быть повешенным за дракона, как за его яйцо"
Аналог маггловского выражения «быть повешенным за овцу, как за ягненка». Используется для обозначения ситуации, когда человек будет сурово наказан за незначительный проступок, а, значит, ничто не мешает ему совершить больший, если это поможет общему делу.
♦ "Во имя Мерлина"
Используется для усиления экспрессивности.
♦ "Время – галеоны"
Синонимично маггловскому «время – деньги».
♦ "Гиппогриффа могу съесть"
Синонимично маггловскому «могу съесть слона».
♦ "Иметь волосатое сердце"
Быть холодным и бесчувственным. Отсылка к сказке Барда Бидля.
♦ "Книзла некуда посадить"
Схоже по значению с маггловским «яблоку некуда упасть». Используется для обозначения очень маленького, тесного помещения, или же места, заполненного людьми.
♦ "Клянусь Горгоной"
Восклицание, используемое для усиления экспрессивности.
♦ "Мерлинова борода!"
Восклицание, выражающее удивление. Так же используются выражения «Мерлиновы подштанники», «Мерлиновы кальсоны» и т.д.
♦ "Огонь горит, но котел пуст"
Схоже с маггловским выражением «свет есть, но дома никого». Используется для обозначения человека, выжившего из ума или же просто глуповатого.
♦ "Отправить в управление по связям с кентаврами"
Внутренняя шутка министерства магии, обозначает возможное увольнение человека в ближайшее время. Ведь с момента создания управления ни один кентавр туда не обратился.
♦ "Плакать над разлитым зельем"
Синонимично с маггловским выражением «слезами горю не поможешь». Означает, что что-то плохое уже произошло, изменить это невозможно, и лишние сожаления не помогут.
♦ "Поганка пятен не меняет"
Так говорят о чертах человека, которые он не может изменить. Чаще об отрицательных.
♦ "Потерять кнат и найти галеон"
Потерять что-то незначительное, взамен приобретя что-то гораздо более стоящее.
♦ "Придержи гипогрифов!"
Соотносится с маггловским «придержи коней». Употребляется, когда кто-то хочет поторопить рассказчика или просто торопит события.
♦ "Пристать как лукотрус к яйцам докси"
Яйца докси – основная пища лукотрусов. По значению схоже с маггловским «пристать, как банный лист».
♦ "Работать как домовик"
Выражение используется для обозначения тяжелого, почти рабского труда.
♦ "Сажать кошку к пикси"
Аналог маггловского выражения «сажать кошку к голубям». Означает вызвать переполох.
♦ "Слезть с гиппогриффа, что для тебя велик"
Перестать важничать, вести себя высокомерно.
♦ "С метлы упало"
Используется для обозначения вещей подозрительного происхождения, возможно украденных.
♦ "Сожри меня горгулья!"
Выражение удивления, реже используется для усиления экспрессивности.